<xmp id="mqmqm"><table id="mqmqm"></table>
  • <bdo id="mqmqm"><noscript id="mqmqm"></noscript></bdo>
  • 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 古詩與典籍 > 正文

    詩歌翻譯:蒲松齡-《夜小雨》英文譯文

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    《夜小雨》是清代文學家蒲松齡創作的一首七絕短詩,抒發了作者縈心繞懷的愁思。開頭兩句,點名雨夜,頓入愁境。第三句則把抽象的愁思具體化,說雨聲不似愁思那樣難斷,正面說雨聲,其實意落反面,側寫了愁思比雨聲細密綿長,這比直接描寫更富有表現力,使愁思具體可感,更深刻生動,此所謂“詩有正寫不出,須用反擊始透者”。結語余音裊裊,回味不盡。詩緣情而發,直抒胸臆,不務雕飾,不尚典麗,其樸實自然的風格,在當時是別樹一幟的。


    蒲松齡·《夜小雨》

    短更長更愁絮絮,三點兩點雨星星。

    雨聲不似愁難斷,顛倒匡床月入欞。


    A Little Rainfall in the Night

    Pu Songling

    The endless night, like my sorrow, drags on and on;

    Raindrops fall in threes and twos to the ground.

    The pattering of rain, unlike my sorrow, may be spent;

    Moonlight creeps in while I toss and turn in bed.

    (王晉熙、文殊 譯)


    更多精品翻譯素材,敬請關注可可英語。

    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      女人和公牛一级毛片,深夜特黄A级毛片免费看,亚洲精品无码AV久久久久久
      <xmp id="mqmqm"><table id="mqmqm"></table>
    • <bdo id="mqmqm"><noscript id="mqmqm"></noscript></bdo>